The Yajur Veda (यजुर्वेद) is the Veda of prose mantras used in Vedic rituals and sacrificial ceremonies. The word “Yajus” means “worship” or “sacrifice,” and this Veda provides the formulas and instructions for the performance of yajnas — sacred fire rituals that are central to Hindu spiritual practice..

Sanatana Dharm సనాతన ధర్మం  Sanatana Dharm సనాతన ధర్మం  Sanatana Dharm సనాతన ధర్మం
stroms  Srimad Bhagavad Gita  Valmiki Ramayanam/Valmiki Ramayanam

Yajurveda - यजुर्वेद


Yajurveda Chapter 24 - (28 verses)


देवताओं के याजक ने दिव्य अहो-रात्र, अश्विनीकुमारों और देवी-सरस्वती को प्रसन्न करने के लिए यज्ञ किया । उस यज्ञ से अहो-रात्र में स्थित ज्योति ने मन को तथा श्री के साथ मांसर (माँड़) औषधि और श्वेत पत्र ने कान्ति को इन्द्रदेव में स्थापित किया । परिपुत दुग्ध, सोम, मधु और घृत का वे सब देवरूप पान करें । हे होता ! आप भी ऐसा ही यज्ञ करें ॥ १३६४ ॥

The priest of the gods performed a sacrifice to please the divine day-and-night, the Ashvins, and Goddess Saraswati. Through this sacrifice, the light within the day-and-night established the mind in Indra, and the food, medicine, and white leaf, along with Lakshmi, bestowed radiance upon him. May they all partake of purified milk, Soma, honey, and ghee. O Hotri, you too perform such a sacrifice.

दिवस-रात्रि, अश्विनीकुमारों और सरस्वती को प्रसन्न करने हेतु यज्ञ किया गया, जिससे मन और कान्ति इन्द्र में स्थापित हुए; परिपूत दूध, सोम, मधु और घृत का वे सब पान करें। हे होता! तुम भी ऐसा ही यज्ञ करो।

१२४७. होता यक्षैड्या होतारा भिपजाश्विनेन्द्रं न जाग्रवि दिवा नक्तं न भेषजैः । शुष्ं च सरस्वतीं धिष्क् सीसेन दुहइन्द्रियं पयः सोमः परिसुता घृतं मधु व्यन्त्वाज्यस्य होतरर्ज् ॥

The Hotar priest, with the Maruts, invokes the divine physicians, the Ashvins, and Indra, who are not awakened by day or night, nor by medicines. Soma, pressed and purified, yields the essence of strength and the divine flow of nourishment, like ghee and honey, for the senses.

हे होता, अश्विनीकुमारों और इन्द्र को जागृत करने के लिए, जो दिन-रात या औषधियों से जागृत नहीं होते, सोम के रस से बल और इन्द्रियों के लिए घी-मधु समान पोषण प्राप्त हो।

१२४८. होता यक्षक्षतिसो देवीनं भेषजं प्रयक्षतिवाचोसो रूपमिन्द्रं हिरण्यमश्विनैडा न भारतीं वाचं सरस्वती महइन्द्राय दुहइन्द्रियं पयः सोमः परिसुता घृतं मधु व्यन्त्वाज्यस्य होतरर्ज् ॥ १३७ ॥

May the divine offering, the medicine of the gods, and the essence of speech, the golden form of Indra, the nourishment of the Ashvins, and the divine speech of Bharati and Sarasvati, flow forth for Indra. May the pressed Soma, ghee, and honey, the milk of the senses, be offered by the Hotri.

हे होता! देवों के लिए औषधिरूप दिव्य प्रसाद, वाणी का स्वरूप, इन्द्र का सुवर्ण, अश्विनों का पोषण, भारती और सरस्वती की वाणी, इन्द्र के लिए प्रवाहित हो। सोम रस, घृत और मधु, इन्द्रियों का दूध, हे होता! अर्पण करो।

१२४९. होता यक्षत् सुरेतमसम्बधं नर्यापसं त्वष्टाभिन्द्रमश्विनां भिपजं न सरस्वतीमोजो न जुतिरिरिन्द्रियं वृको न रभसो भिपग् यक्षः सुरया भेषजं छं श्रिया न मासरं पयः सोमः परिसुता घृतं मधु व्यन्त्वाज्यस्य होतरर्ज् ॥ १३८ ॥

May the Hotri priest offer the vital essence, the divine semen, the nourishing sustenance, the craftsman Indra, the twin physicians Ashvins, Sarasvati's strength, the power of the gods, the senses, the wolf's ferocity, the physician's skill, the divine medicine, the auspiciousness of wealth, the nourishing milk, the pressed Soma, ghee, and honey.

हे होता, दिव्य वीर्य, पोषण, इन्द्र, अश्विनीकुमार, सरस्वती की शक्ति, इन्द्रियों, भेड़िये की चपलता, चिकित्सक का कौशल, दिव्य औषधि, धन की शोभा, सोम का परिष्कृत रस, घृत और मधु का यज्ञ में आहवन करें।

१२५०. होता यक्षन्स्पति छं शमितारं छं शतकतुं भीमं न मन्यु छं राजानं व्याधं नमसाश्विनां भामं छं सरस्वती भिपगिन्द्राय व्यन्त्वाज्यस्य होतरर्ज् ॥ १३९ ॥

May the Hotri, the sacrificer, the lord of the sacrifice, the priest, the hundred-skilled, the mighty, the wrathful, the king, the hunter, and the radiant Sarasvati, with bowed head, invoke the Asvins, the divine physicians, for the ghee.

हे होता, यज्ञपति, शमितार, शतकतु, भीम, क्रुद्ध, राजा, व्याध और तेजस्वी सरस्वती, हम सिर झुकाकर अश्विनीकुमारों, जो दिव्य चिकित्सक हैं, को घृत के लिए आह्वान करते हैं।

१४४३. यदध्वस्य क्रविशो मक्षिकाश्च यदृष्टयोः शमितुर्यन्नखेपु सर्वा ता अपि देवेषु वस्तु ॥

Whatever flesh, flies, or insects are found on the path, or on the nails of the sacrificer, all these should be offered to the gods.

पथ में जो भी मांस, मक्खियाँ या कीड़े हों, या यजमान के नाखूनों पर हों, उन सभी को देवताओं को अर्पित कर देना चाहिए।

१४४४. यदध्वमुदरस्यापवाति यऽआस्य क्रविशो गन्थोऽस्ति । सुकृता तच्छमितारः कृण्वन्तू मेधं शृतपाकं पचन्तु ॥ १३३ ॥

May those who perform good deeds prepare the offering, and may they cook the well-cooked oblation, which is the essence of the flesh that is exhaled from the belly.

हे शुभ कर्म करने वाले, जो उदर से निकली हुई मांस की गंध है, उसे वे शुद्ध करें और उत्तम पके हुए हविष्य को पकाएं।

१३८४. सुपर्णः पार्जन्यड आतिर्वाहसो दर्विंदा ते वायवे बृहस्पति वाचस्पत्ये पैङ्ङ्राजोलजड आन्तरिक्षः प्लवो बहुर्मत्यस्ये कुर्मः ॥१३४॥

The divine eagle, the cloud-dweller, the swift-moving one, the thunderer, the lord of speech, the radiant one, the celestial, the swift-moving, the great one – we offer these praises to the wind.

हे मेघवासी, तीव्रगामी, गर्जनशील, वाणी के स्वामी, तेजस्वी, अंतरिक्षवासी, महान वायुदेव, हम आपकी स्तुति करते हैं।

१४४५. यते गात्रादग्निना पञ्चमानादाग्निभिः शूल तृणेषु देवेभ्यस्तदशङ्क्यो रातवस्तु ॥ १३४ ॥

From the body, by fire, and by the five fires, the spear of suffering is offered to the gods; thus, the night is secure.

शरीर से, अग्नि द्वारा और पंच अग्नियों द्वारा, पीड़ा का शूल देवताओं को अर्पित किया जाता है; इस प्रकार रात्रि सुरक्षित होती है।

१३८५. पुरुषमृगश्चन्द्रमसो गोधा कालका दावघाते वनस्पतिनां कृकेवाकुः सावित्रो हंसो वातस्य नाक्रो मकरः कुलीपयस्तृपयस्ये शल्त्यकः ॥१३५॥

The celestial beings associated with the moon are the man-deer and the lizard; the wind is represented by the crow and the crocodile; and the trees are symbolized by the crane and the Savitri bird.

पुरुष मृग चन्द्रमा से, गोधा कालका, दावघाते वनस्पति से, कृकेवाकु सावित्र हंस, वात का नाक्रो मकर, कुलीपयस्तृपयस्ये शल्त्यक हैं।

१४४६. येऽअग्निं परिपश्यन्ति पक्वं यऽइमाहुः सुरभिर्निहतेरि । ये चार्वतो माधंक्षभिषामुपस्तऽउतो तेषामभिर्भूतं ॥ १३५ ॥

Those who perceive the fully ripened fire, who declare the fragrant one slain, and those who approach the sweet nectar – they are indeed overcome by the divine.

जो परिपक्व अग्नि को देखते हैं, जो सुगंधित को हत (प्राप्त) कहते हैं, और जो मधुर अमृत के समीप जाते हैं, वे भी देवत्व से अभिभूत हो जाते हैं।

१३८६. ऋतवस्त ऽ ऋतथा पर्व शमितांरो वि शास्तु । संवत्सरस्य तेजसा शमीभिः । शष्यन्तु त्वा ॥४०॥

May the seasons, in their proper order, with their sharp instruments, govern you with the radiance of the year. May you be nourished.

ऋतुएँ अपने उचित क्रम में, अपने तीक्ष्ण साधनों से, वर्ष की दीप्ति से आपका शासन करें। आप पुष्ट हों।

१३८६. एण्यहो मण्डूको मुषिका तिन्तिरिसे सर्पाणां लोपाशङ आश्विनः कृष्णो राञ्जड ऋक्षो जतुः सुपिलीका तडङ्गरजनानां जहका वैषावी ॥१३६॥

The frog, mouse, partridge, snake, jackal, and mongoose are associated with the Ashwin deities.

मेंढक, चूहा, तीतर, सर्प, सियार, नेवला, और अन्य जीव अश्विन कुमारों से संबंधित हैं।

१४४७. यश्रीक्षणं मास्यपञ्चन्याऽउखया वा पात्राणि यूष्ऽआसेचनानि । ऊष्मण्यापिधाना वरुणाभृत् । सूनाः परि भूषन्त्यश्म् ॥ १३६ ॥

The shining ones, whether by the moon's fifth day or by the hearth, are the vessels for pouring the broth. The hot coverings adorn the grinding stone.

हे वरुणा, वे पात्र जो चंद्रकला के पांचवें दिन या अग्नि से प्रकाशित होते हैं, वे रस के सिंचन के लिए हैं, और ऊष्मा से ढके हुए वे पत्थर को सुशोभित करते हैं।

१३४७. अर्धमासाः परुंऋषि ते मासा ऽ आ च्छ्यन्तु शष्यन्त: । अहोरात्राणि मरुतो विलिङ्ग्श्श्च्यदन्तु ते ॥४१॥

The half-months, O Rishis, let them bring forth the full months. The Maruts and the Vilingas, let them grant the days and nights.

हे ऋषियों, अर्धमास पूर्ण मास लाएँ, और मरुत तथा विलिंग दिन-रात प्रदान करें।

१३८७. अन्यवापोर्धमासानामुश्यो मयूरः सुपर्णस्ते गन्धर्वाणामपामुग्रो मासां कश्यपो रोहितकुण्डणाची गोलतिका तेप्सरसां मृत्युवः ॥१३७॥

The peacock is the lord of half-months, Garuda of months, Kashyapa of the months of Ashwin and Kartik, and the swan of the Apsaras.

मयूर अर्धमासों का स्वामी है, गरुड़ मासों का, कश्यप अश्विन और कार्तिक मासों का, और हंस अप्सराओं का स्वामी है।

१४४८. मा त्वानग्निर्वर्धयद्भूगन्धिमौखा वषट्कृतं तं देवासः प्रति गृभ्णन्त्यश्म् ॥ १३७ ॥

The gods accept the offering consecrated with "Vashat," not the one that is increased by fire and smells of the earth.

हे अग्निदेव, जो यज्ञ पृथ्वी की गंध से युक्त हो, उसे स्वीकार न करें, बल्कि वषट्कार से सिद्ध हुए यज्ञ को ही देवगण ग्रहण करते हैं।

१३४८. दैव्या अस्यर्ववस्ता च्छ्यन्तु वि च शास्तु । गात्राणि पर्वशस्ते सिमाः कृण्वन्तु शष्यन्तीः ॥४२॥

May divine powers protect and govern this body. May the joints and limbs be strengthened and made whole.

दिव्य शक्तियाँ इस शरीर की रक्षा करें और शासन करें, और अंगों को मजबूत और पूर्ण बनाएं।

१३८८. वर्षाऋतुनानामारुः कशौ माल्यास्थले पितृणां बलायाजागरो वसनां कपिञ्जलः कपोतऽ उल्लूकः शशस्ते निन्नस्त्ये वरुणायारण्यं मेघः ॥१३८॥

The rainy season brings forth the crow, the pigeon, the owl, and the hare, along with offerings to the ancestors and the forest clouds of Varuna.

वर्षा ऋतु कौआ, कबूतर, उल्लू और खरगोश को लाती है, साथ ही पितरों के लिए अर्पण और वरुण के वन मेघों को भी।

१३४९. धौस्ते पृथिव्यन्तरिक्षं वायुश्छिद्रं षणातु ते । सूर्यस्ते नक्षत्रेः सह लोकं कृणोतु सायुया ॥४३॥

May the heavens, earth, and atmosphere grant you a clear passage. May the sun, along with the stars, establish your eternal abode.

हे देव! स्वर्ग, पृथ्वी और वायु तुम्हारे लिए सुगम मार्ग प्रदान करें, और सूर्य नक्षत्रों सहित तुम्हारे लिए शाश्वत निवास का निर्माण करें।

१३८९. चित्र आदित्यानामुग्रो घृणीवान्नादीनस्तस्ते मत्त्याड अरण्याय समरो रूक् रौद्रः कव्यः कूटदन्त्याहस्ते वाजिनां कामय पिक् ॥१३९॥

He who is the radiant sun, the fierce Aditya, the eater of food, the destroyer of enemies, the formidable, the wrathful, the powerful, the sharp-toothed, he is the one who desires the swift horses.

हे सूर्यदेव, आप आदित्यगणों में तेजस्वी, उग्र, अन्न का भक्षण करने वाले, शत्रुओं का नाश करने वाले, भयंकर, रौद्र, बलवान और तीक्ष्ण दाँतों वाले हैं, आप ही अश्वों की कामना करते हैं।

१३५०. शं ते पर्थेभ्यो गात्रेभ्यः शमस्त्वरेभ्यः । शमस्यभ्यो मजभ्यः शमस्तु तन्वै तव ॥

May peace be upon your limbs and your joints. May peace be upon your bones and your flesh. May peace be upon your entire body.

तुम्हारे अंगों, संधियों, अस्थियों, मांस और संपूर्ण शरीर को शांति मिले।

१३९०. खड्गो वैश्चदेवः ःा कृष्णः कर्णां गदभस्तृस्तं रक्षासामिन्द्राय सुकरः सि ङ्घः शारव्यायै विशेषेषां देवानां पृषतः ॥१४०॥

The sword is for the gods, the black one for Krishna, the mace for Karna, and the lion for Indra, all easily slaying demons.

खड्ग देवताओं के लिए है, कृष्ण के लिए काला (खड्ग), कर्ण के लिए गदा, और सिंह इन्द्र के लिए है, जो सभी आसानी से राक्षसों का वध करते हैं।

१३५१. कः स्विदेकाकी चरति कउउ स्वज्जा येते पुनः । किंश्श्च स्विद्दिमस्य भेष्जं किम्वापवनं महत् ॥४५॥

Who walks alone? Who is reborn? What is the cure for illness? What is the greatest wind?

कौन अकेला चलता है, कौन फिर से जन्म लेता है, रोग का क्या उपचार है, और महान वायु क्या है?

१३५२. सूर्य्ऽएकाकी चरति चन्द्रमा जायते पुनः । अग्निर्हि मस्य भेष्जं भूमिरवपन्नं महत् ॥४६॥

The sun travels alone, and the moon is reborn. Fire is its medicine, and the earth is a great receptacle.

सूर्य अकेला चलता है, चंद्रमा बार-बार उत्पन्न होता है; अग्नि उसका उपचार है और पृथ्वी एक महान आश्रय है।

१३५३. किंश्श्च स्विद्द्युसमं ज्याेतिः किंश्श्च समुद्रसमं ऽसरः । किंश्श्च स्विद्पृथिव्यै वर्धायः कस्य मात्रा न विद्यते ॥४७॥

What is like lightning in brilliance, what is like the ocean in depth, what grows the earth, and what has no measure?

वह कौन है जो बिजली के समान तेजस्वी है, कौन समुद्र के समान गहरा है, कौन पृथ्वी को बढ़ाता है, और किसका कोई माप नहीं है?


Amaranath Amar


www.sanatanadharm.com - play store app (sanatana dharm)  

"Bharathiya Sanatana Dharmam" and Sanatana Dharm & Dharmo rakshati Rakshitha logo are our trademarks. Unauthorised use of "Sanatana Dharmam & Dharmo rakshati Rakshitha" and the logo is not allowed. Copyright © sanatanadharm.com All Rights Reserved . Made in India.